Překlad prostředků mluvenosti v beletrii

Mundevová, Lenka
Univerzita Karlova, Filozofická fakulta

210 

Skladem

Přidat do seznamu přání
Přidat do seznamu přání

Předpokládané doručení 18.05.–25.05. Mohu vyzvednout osobně ještě dnes?

Pro ověření dostupnosti kvůli možnosti okamžitého osobního vyzvednutí volejte 569 424 540. Přibližně 25 000 titulů je dostupných ihned, dalších 70 000  titulů je na externích skladech s dodáním obvykle do 1-5 dní.

Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'Ivrogne

Katalogové číslo: 9788073087739 Kategorie:

Práce porovnává stylizaci dialogu francouzského originálu Maupassantovy povídky L'Ivrogne (Opilec) z roku 1884 s pěti českými překlady vydanými v období od r. 1902 do r. 1997. Předmětem srovnávací analýzy jsou prostředky mluveného jazyka včetně dialektu, které se výrazně uplatňují v dialozích této povídky a jsou podstatné pro interpretaci Maupassantova textu. Analýze excerpovaného materiálu předchází popis a usouvztažnění mluvenostních variet češtiny a francouzštiny. To je důležitým předpokladem posouzení adekvátnosti překladu mluvenostních prostředků použitých v jednotlivých českých verzích povídky. Práce zohledňuje také vývoj estetických překladatelských norem v českém prostředí a jejich vztah k normě domácí beletrie, přičemž přináší nástin výrazných tendencí českého uměleckého překladu uplatňovaných při převodu prostředků mluvenosti ve sledovaném období. Analýza českých verzí povídky L'Ivrogne opírající se o dobové jazykové příručky i diachronně zaměřené studie zaznamenává proměny pohledu na mluvenost v kontextu českého literárního překladu. Přináší také zjištění, že stylové charakteristiky textu tohoto klasika francouzské literatury reflektují především překlady z druhé poloviny 20. století.

Typ, vazba

kniha, brožovaná vazba

Počet stran

212

EAN

9788073087739

Datum uvedení

20180820

Jazyk

česky